- · 《外语界》数据库收录影[05/28]
- · 《外语界》收稿方向[05/28]
- · 《外语界》投稿方式[05/28]
- · 《外语界》征稿要求[05/28]
- · 《外语界》刊物宗旨[05/28]
专家聚首研讨黄源深学术思想,培养外语专业学
作者:网站采编关键词:
摘要:黄源深教授是我国著名的外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家,曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、教育部外语教学指导委员会委员。他在澳大利亚文学研
黄源深教授是我国著名的外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家,曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、教育部外语教学指导委员会委员。他在澳大利亚文学研究、英语教育和文学翻译等领域辛劲耕耘五十余载,著述丰硕,育人无数,贡献卓著。
今年恰逢黄源深教授八十华诞,为表示庆贺,并发扬光大他的学术思想,推进我国外语学科建设,更好地为我国对外开放事业服务,上海对外经贸大学、上海交通大学学报(哲学社会科学版)、上海外语教育出版社、上海市外文学会和上海外国文学学会等单位发起,于10月24日召开了“黄源深学术思想研讨会”,我国外语界和外国文学界五十多位学者参加了会议,通过线上和线下发言,对黄源深教授的学术思想展开了热烈研讨。
“创新在任何一个领域都并非易事,人文学科的创新难度更大,黄源深教授创新的学术之路给我们树立了榜样的力量。”中国翻译协会常务副会长、全国MTI教指委主任委员黄友义指出,黄源深教授是我国澳大利亚文学研究的开拓者、先行者和集大成者,他以一己之力,撰写了厚重扎实的国内第一部《澳大利亚文学史》,并从澳大利亚文学入手,为各界人士了解澳大利亚、进入澳大利亚提供了重要的参考和指导,也让我们看到学者服务社会的巨大潜力和长远作用。
而放眼整个外语界,如何更好地服务社会?黄友义认为,外语专业并非没有前途,纷繁复杂的国际环境下,外语人才更有机会为提升中国的国际话语权发挥作用。关键在于如何创新,如何对接社会的发展需求。“面对人才培养的新挑战,我们更应该拿出黄源深教授所展示出的创新精神、坚强毅力和努力服务社会的干劲。”
据“中国人文社会科学图书影响力报告”,黄源深教授撰写的《澳大利亚文学史》列为被“外国文学论文引用的国内学术著作前十名”。他率先在高校成立《澳大利亚研究中心》,开设“澳大利亚文学”课,组织编写、翻译出版了《澳大利亚研究丛书》、《澳大利亚文学翻译丛书》,培养了一批澳大利亚文学的博士和硕士,他们业已成为我国澳大利亚文学研究的中坚。黄源深教授对我国的澳大利亚研究起了重要的垂范作用,为了表彰他的业绩,在中澳建交三十周年时,澳大利亚外交部长为他及中国先后驻澳的七位大使颁发了澳大利亚政府奖章。
黄源深教授在英语教育领域取得了不凡成就。他也是国内学界第一个呼吁注重培养外语学生思辨能力的学者,在外语杂志上发表关于“思辨缺席”的文章,揭示了我国外语人才培养上长期存在的重语言轻思维的弊端,并提出解决办法,引发全国范围内围绕提高学生思辨能力、评判能力和培养创新型人才的大讨论,并从此将提高思辨能力纳入外语人才培养计划,对我国外语教学改革起了推动作用。黄源深教授在外语杂志上发表了多篇指导外语学习的文章,其中“二十一世纪的复合型英语人才”、“多读多写”、“好的英语是‘读’出来的”、“好的作文是‘写’出来的”、“外语学习的功夫主要在于课外”等文章被高被引用,在外语教育界产生了广泛影响。
黄源深教授是著名的翻译家。多年来翻译了《简·爱》、《老人与海》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》、《我的光辉生涯》、《露辛达·布雷福特》、《浅滩》等十部英美和澳大利亚小说,因其流利的文笔和翻译的准确性及灵活性,受到译界的广泛关注和好评。黄源深教授因其翻译方面的业绩被授予“翻译成就奖”及“资深翻译家”称号。曾被澳大利亚政府先后授予“杰出文学翻译奖”和“特别翻译奖”。
撰文、编辑:大倩
审核编辑:贺雨程
《申》报热销商品
文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/zonghexinwen/2020/1027/458.html