投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

国内专家聚首研讨黄源深学术思想 培养外语专业

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-10-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:原标题:国内专家聚首研讨黄源深学术思想 培养外语专业学生思辨能力 上世纪80年代中后期,外语界有一支创业团队蜚声业界——他们1979年至1981年被公派至澳大利亚悉尼大学,学成归

原标题:国内专家聚首研讨黄源深学术思想 培养外语专业学生思辨能力

上世纪80年代中后期,外语界有一支创业团队蜚声业界——他们1979年至1981年被公派至澳大利亚悉尼大学,学成归国后成为各大学的中坚力量。外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深便是这个创业团队的主要成员之一。10月24日,“黄源深学术思想研讨会”在上海对外经贸大学召开,我国外语界和外国文学界五十多位学者参加会议,通过线上和线下发言,对黄源深教授在文学翻译、文学研究和外语教学领域的学术思想展开热烈研讨。

黄源深

“创新在任何一个领域都并非易事,人文学科的创新难度更大,黄源深教授创新的学术之路给我们树立了榜样的力量。”中国翻译协会常务副会长、全国MTI教指委主任委员黄友义指出,黄源深教授是我国澳大利亚文学研究的开拓者、先行者和集大成者,他以一己之力,撰写了厚重扎实的国内第一部《澳大利亚文学史》,并从澳大利亚文学入手,为各界人士了解澳大利亚、进入澳大利亚提供了重要的参考和指导,也让我们看到学者服务社会的巨大潜力和长远作用。

而放眼整个外语界,如何更好地服务社会?黄友义认为,外语专业并非没有前途,纷繁复杂的国际环境下,外语人才更有机会为提升中国的国际话语权发挥作用。关键在于如何创新,如何对接社会的发展需求。“面对人才培养的新挑战,我们更应该拿出黄源深教授所展示出的创新精神、坚强毅力和努力服务社会的干劲。”

黄友义

黄源深教授多年来翻译了《简·爱》《道连·格雷的画像》《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》《浅滩》等十部英美和澳大利亚小说。其中,《简·爱》是最受读者欢迎的译本之一,还被节选入高中语文教材,影响着几代青少年。

研讨会现场

译林出版社首任社长兼总编辑李景端与黄源深教授相识40多年,他回忆了译林社与黄源深的合作译著——《简·爱》中译本。黄源深流利的文笔、翻译的准确性及灵活性,在译本纷杂、良莠不齐的文学名著市场上,至今仍是一股清流。由此展开,李景端直言不讳地指出国内翻译市场存在的翻译生态“异化”问题,认为该问题值得译者、出版界和教育部门的共同重视,希望翻译界、文学界能秉持“端正译风、弘扬译德”的初心。

李景端

在英语教育领域,黄源深教授也取得了不凡成就——他是国内学界第一个呼吁注重培养外语学生思辨能力的学者,在外语杂志上发表关于“思辨缺席”的文章,揭示了我国外语人才培养上长期存在的重语言轻思维的弊端,并提出解决办法,对我国外语教学改革起了推动作用。

今年恰逢黄源深教授八十大寿。研讨会上,来自北京外国语大学、北京大学、浙江大学、上海外国语大学、华东师范大学、上海外语教育出版社、七宝中学图书馆的专家学者也发表了演讲,阐述了黄源深学术思想对其科研生涯的影响,也对黄教授严谨治学的态度、率真的人格魅力表达了崇敬之情。

(本文图片来源:上海对外经贸大学)(吴琼)

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/zonghexinwen/2020/1026/456.html



上一篇:外语学科发展高层论坛在北京大学外国语学院举
下一篇:教材推荐|新核心学术英语系列教程《学术英语听

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: