- · 《外语界》数据库收录影[05/28]
- · 《外语界》收稿方向[05/28]
- · 《外语界》投稿方式[05/28]
- · 《外语界》征稿要求[05/28]
- · 《外语界》刊物宗旨[05/28]
期刊动态 | 《中国外语》2020年第4期目录及摘(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:--基于眼动、键击和反省法的实证研究 王一方 郑冰寒 摘要:本研究以眼动追踪、键盘记录和反省等方法组成的三元数据分析模式,探讨译者在英译汉过程中
--基于眼动、键击和反省法的实证研究
王一方 郑冰寒
摘要:本研究以眼动追踪、键盘记录和反省等方法组成的三元数据分析模式,探讨译者在英译汉过程中眼动-键击所体现的认知资源分配模式,重点考察认知资源在源语处理、目的语处理和平行处理上的分配模式;并将其与译者的反省数据进行对比分析。实验结果表明,在英译汉过程中,源语理解处理、目的语产出和平行处理这三种不同的认知加工类型所获得的认知资源存在显著性差异;同时,眼动-键击指标统计结果与被试主观反馈结果存在较大不一致性。
--以《尘埃落定》中傻子少爷形象为例
邵 璐 于亚晶
摘要:本文基于认知文体学理论,以阿来小说《尘埃落定》及葛浩文和林丽君合译本为个案,利用人物分析框架,分析傻子少爷思维风格,解答"傻子少爷是否真傻"这一问题。从认知文体学角度进行分析能有效阐释小说中的人物思维风格。本研究通过对比源文本和目标文本,发现译者再现了源文本中傻子少爷"表面傻、实际聪明"的人物形象。译文中人物形象的再现不仅是文字再现,更是思维再现,认知文体学的分析框架为人物形象的译文再现研究提供了理论支持。
基于多模态语料库的同声传译语音拖长现象研究
刘 剑 陈水平
摘要:语音拖长是口译中一种常见的不流畅现象。基于多模态口译语料库的研究表明,英汉同传中拖长现象发生频率较高的依次是动词、名词、代词以及介词,其他词类(形容词、副词、连词、助词等)发生的频率较低,其最可能发生在引领新的分句或意群的关键字(词)上。本研究对语料的原文及译文对应的音频片段进行观察分析后,认为导致语音拖长的原因可能有二:一是原语中的不流畅现象可能导致译语中也出现同一种或类似的不流畅现象,本研究称之为不流畅迁移现象;二是原语语速过快、口音怪异或出现口译难点(比如生僻词、新词、难记的数字、复杂句式等)使口译出现认知障碍而导致拖长现象出现。口译拖长迁移现象是译员对原语一种下意识的模仿,因此迁移现象对应的原语不流畅现象基本都发生在拖长时刻之前,而口译难点则基本发生在拖长时刻之后。拖长是译员在遭遇认知障碍后为争取更多处理时间而被迫采取的一种口译策略。
通讯君推荐网课:莎士比亚英文课。
主讲专家:辜正坤、罗益民、肖维青、郭英剑、冯伟等教授专家
编者按
语言学通讯读者加群联系人:sflsy0803 孙老师
○
○返回搜狐,查看更多
责任编辑:
文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/zonghexinwen/2020/0812/410.html