投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

《喜福会》映红谭恩美后

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-09-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:自20世纪70年代以降,一大批华裔作家以“忽如一夜春风来”之势步入美国文坛,而且有些华裔作家的作品相继入选《哥伦比亚美国文学史》(The Columbia History of American Literature)等权威

自20世纪70年代以降,一大批华裔作家以“忽如一夜春风来”之势步入美国文坛,而且有些华裔作家的作品相继入选《哥伦比亚美国文学史》(The Columbia History of American Literature)等权威性美国文学史著,从而逐渐获得了美国主流话语的认可,其中谭恩美(Amy Tan,1952- )的处女作长篇小说《喜福会》(The Joy Luck Club,1989)就是此类作品中的典型代表。除了《喜福会》之外,谭恩美后来创作了《灶神之妻》(The Kitchen God’s Wife,1991)、《通灵女孩》(The Hundred Secret Senses,1995)、《接骨师之女》(The Bonesetters’ Daughter,2001)、《沉没之鱼》(Saving Fish from Drowning,2005)、《惊奇山谷》(The Valley of Amazement,2013)等五部长篇小说。尽管谭恩美的多部作品都以“荣登各大媒体畅销书排行榜”的惯势在美国图书市场取得了巨大成功,但《喜福会》却是其所有作品中最为轰动的——出版后连续九个月高踞《纽约时报》畅销书排行榜。正是依靠《喜福会》的走红和经典化,谭恩美一跃成为美国文坛的一个大家。《喜福会》不仅在美国图书市场走俏,几乎每隔几年都有不同出版社对其进行再版发行,而且在中国图书市场风生水起,堪称无可争议的美国华裔文学“畅销书之王”。

经典的生成:《喜福会》在中国的翻译出版历程

1989年The Joy Luck Club在美国出版后的“火爆”畅销不仅是谭恩美在美国文坛发轫的标志,也是引发中国译介谭恩美作品的重要诱因。中国最早翻译谭恩美长篇小说The Joy Luck Club的是上海作家程乃珊,她于1989年在第11期的《文汇月刊》上以《好运道俱乐部》汉语译名摘译了三个故事片断《许露丝的故事》《丽娜·圣克莱的故事》和《薇弗莱·荣的故事》。1990年著名学者王立礼在《外国文学》第6期以《喜幸俱乐部》为译名摘译了吴精美的两篇故事《喜幸俱乐部》和《两张机票》,同年郭泽民在《译林》第1期以《喜乐侥幸俱乐部》为译名对The Joy Luck Club进行了简介。从整书翻译来看,至今中国已有于人瑞、程乃珊、吴汉平、田青、胡向华、张天维、李军等六个译者或译者团队对《喜福会》进行整本翻译,其中于人瑞、田青、胡向华是单独翻译,而程乃珊、吴汉平、张天维、李军都是与他人合作翻译。虽然是六个译者或译者团队对《喜福会》进行翻译,但由于程乃珊团队分别进行了两次重译,因此译本共计8个。从1990年至2016年,这八个版本分别由10个出版社或者机构发行或印刷。

《喜福会》中译本最早由台湾联经出版事业公司于1990年出版发行,译者是于人瑞,该译本采用的是繁体印刷、竖行排版的形式,并于2008年由台湾圣叹国际股份有限公司再版发行。虽然程乃珊在1990年就已经译出整本The Joy Luck Club,但由于版权问题,直到1992年2月,她与严映薇合译全本才由浙江文艺出版社出版发行,译名为《福乐会》。1992年是The Joy Luck Club在中国翻译出版的一个高潮时期,除了浙江文艺出版社的版本之外,该年1月田青独译版本由春风文艺出版社出版发行,而该年3月吴汉平、贾遂山、郭泽民合译的版本由安徽文艺出版社出版发行。同一本书在短短三个月之内由三家出版社出版发行,是一个难以企及的壮举,对于一本当代外国小说来说更是鲜见,这足以显现《喜福会》在中国的影响力。令人欣喜的是其中两个版本后来又经历了再版发行:吉林文史出版社1994年11月再版发行了田青译本,而浙江文艺出版社1999年9月再版发行了程乃珊与严映薇的合译本,把之前的译名“福乐会”调整为“喜福会”。进入21世纪后,翻译出版The Joy Luck Club的热潮依然在延续,天津科技翻译出版公司2003年9月出版发行了胡向华翻译的版本。该译本虽然是以“精辟、亲近、省时为宗旨”的导读本,但却直接肯定了作品的经典性,称之为“名著导读”。2006年5月上海译文出版社出版发行了程乃珊的重译本,并于2010年12月进行再版发行。在重译过程中,程乃珊除了与严映薇合译之外,还邀请了贺培华加盟,从而使译本的质量日臻完善,这也是当前该译本在中国最为流行的一个关键因素,同时也弥补了程乃珊早年“未经谭恩美许可就贸然出版”的遗憾。2015年9月,美国驻成都总领事馆牵头印刷了张天维、王曲菲、严哲轩、杨一佳、叶雨农等人的合译本。需要指出的是,这几个译者是来自成都嘉祥外国语学校的学生,他们出于对英语的热爱选择了The Joy Luck Club进行翻译。虽然这个版本并没有得到真正出版发行,但美国驻成都总领事馆这种印刷举动无疑进一步强化了《喜福会》在中国的经典性。

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/zonghexinwen/2020/0929/445.html



上一篇:山东大学外国语学院九十周年院庆系列活动举办
下一篇:标准的学术论文格式范文

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: