投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

左少兴:古代俄语文学巨匠(2)

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-07-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:到50年代后期,由于国际关系的变化,俄语学习的热潮逐渐淡化下去,大学的公共外语课也由英语代替了俄语。而且由于社会政治动荡的大环境,俄罗斯语

到50年代后期,由于国际关系的变化,俄语学习的热潮逐渐淡化下去,大学的公共外语课也由英语代替了俄语。而且由于社会政治动荡的大环境,俄罗斯语言文学的教研实际中断了20多年,直到80年代,俄语系开始招收硕士生和博士生时,老左才重新开设"俄语史""古代俄语""俄语古文阅读"等选修课。他还给本科生和研究生讲授"现代俄语语法"课。每当他回想起当年受到的特殊教育和培养,便觉得理应运用自己学到的知识,更好地回报社会和北大。1996年,他与北大历史系教师合作翻译了《俄国史教程》(第三卷),其中便包含大量的古俄语文献资料。1997年,他编著了国内第一本《俄语古文读本》。2003年,他又对黑龙江大学李锡胤教授的古俄罗斯爱国主义英雄史诗《伊戈尔出征记》译注本做了精细的编审校改工作,等等。

2015年出版的《俄语的数、数词和数量词研究》,是老左在现代俄语词法学方面的代表作。中国人学习俄语,对于数和数量词的结构和应用,常常感到相当困难,就连俄语专业的师生,对于某些疑难问题,也苦于找不到准确答案和解释。老左正是紧密配合教学的需要,针对学习中的疑点和难点,经过数十年的积累材料、反复研究和推敲,才正式形成和出版了这部专著。此书在出版之后,受到俄语学界的高度评价,对俄罗斯语言文学的教学、研究和翻译起着重要的推动作用。

《十七世纪俄国文学作品选读》是老左的另一部重要的编译注著。这是他在新世纪一开始就试图着手编译的读本。在他退休多年之后,正当80高龄之际的2009-2010学年度,又接到俄语系的"特聘",给系里硕、博研究生和外校进修生开设"古代俄罗斯语言文学"课程,在讲授中便有意识地使用了《选读》中的某些"文本"或片段。在80高龄之际,使他感到重新与青年学子一起,感受青春活学,真是"学到老""老来学",又一次"教学相长"的受教育的好机会。十七世纪的俄国文学作品,正是以普希金为起点的俄国近现代文学的重要渊源,却尚未正式进入我国俄罗斯文学史家的视野。因此,老左的编撰和选译的意向,如他所说,正是"处于当前教学科研现状和客观需要的考虑"。

此外,他的重要译著尚有《从东方到西方》《契诃夫作品集》等。2018年又出版60万字的巨型新版译著《文字的历史》。同时他还在各类刊物、报纸上发表有关俄罗斯语言文学的论文数十篇,并不断应邀到系里和校内外授课或讲学,为教学、科研和培育人才,仍不遗余力地投入工作、思索与探究之中。

承泽园内的居民,在交谈议论中涉及他时,总不时地发出赞叹:"他是一个真正做学问的人!

教育者"受教育"的典范

老左在俄语系正式从事教育工作40多年,退休后又继续奋斗20余年。老左在60多年的教研生涯中,总是勤劳、虚心地主动接受多方面的教育。同时,他把践行受教育的经验和体会陆续写成文章,在《北京大学校报》上,开辟一个"受教育记"的专栏,前后发表文章15篇。其要义约略有几个方面:

(一)求教于"一字之师"

北京大学第一任校长是翻译家兼教育家严复,严复关于翻译有一句名言:"一名之立,旬月踌躇。"国内翻译界也流传着一句话:"富于千篇,穷于一字。"老左对此深有感受。

上世80年代,他因讲授"斯拉夫-俄罗斯"语言及其历史的课程,苦于材料不足,连日忙于在北大图书馆内搜寻。后找到一本用俄语写的内有"斯拉夫-俄罗斯文字"专门章节的书--《文字的产生和发展》,从多种角度描写了世界古今各种文字的历史,材料丰富,有很高的学术水平,国内尚无此类书籍出版。老左郑重地向北大出版社提出翻译此书的意向,并征得同意。但是要把这样一部涉及面很广的学术专著,正确无误地译成汉语,难度很大,其中各国名词术语不仅量多,而且大都用俄文字母拼写译出,有些在国内的语言词典中,简直"查找无门"。在译到印度古代文字时,曾碰到两个用俄语拼写的名称,在最权威的《大俄汉词典》中也查不到。若按俄语字母拼音译出,则根本不解其意。老左便专门去向外语界前辈学者季羡林先生求教。经季先生指点,此词在我国已有现成译名,并被普遍采纳,且已"约定俗成"。季先生说:"一名已立,慎勿他移"(或"他译")。后来,他又从北大专攻印地语的殷宏元教授那里了解到这个词的拉丁(字母)名称。因此,由严老校长的"一名之立,旬月踌躇",到季老先生的"一名已立,慎勿他译",便成了老左激励、警戒自己的座右铭。

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/zonghexinwen/2020/0709/356.html



上一篇:语言研究出现数字化趋向
下一篇:语言学研究的语言哲学维度

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: