投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

外国语言文字论文_基于CSE口译量表的会议交传

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 LIST OF ABBREVIATIONS CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Research Background 1.2 Research Rationale 1.3 Research Significance 1.4 Research Objective and Research Questions 1.5 Methodology and Data Col
文章目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

LIST OF ABBREVIATIONS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Rationale

1.3 Research Significance

1.4 Research Objective and Research Questions

1.5 Methodology and Data Collection

1.6 Organization of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Consecutive Conference Interpreting(CCI)

    2.1.1 The definition of CCI

    2.1.2 The characteristics of CCI

    2.1.3 The activities of CCI

2.2 Study of Language Proficiency Scales

    2.2.1 International Language Proficiency Scales

    2.2.2 China’s Standards of English Language Ability(CSE)

2.3 The Validation of Descriptor Levels

    2.3.1 The Methods of Scaling

    2.3.2 The Methods of Validating Descriptor Levels

CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Working Definition

3.2 Theoretical Basis

3.3 Analytical Framework

CHAPTER FOUR INVESTIGATIONOF THE TYPICAL CCI TOPICS

4.1 Participants and Methods

    4.1.1 Participants

    4.1.2 Method of Data Collection

    4.1.3 Tool of Data Analysis

4.2 Data Analysis and Result

    4.2.1 Reliability Analysis

    4.2.2 Validity Analysis

    4.2.3 Descriptive Analysis

    4.2.4 Research Result

CHAPTER FIVE THE RASCH ANALYSIS OF THE DESCRIPTOR LEVELS OF TYPICAL CCI ACTIVITIES

5.1 Participants and Methods

    5.1.1 Participants

    5.1.2 Method of Data Collection

    5.1.3 Tool of Data Analysis

5.2 Data Analysis and Result

    5.2.1 Analysis of Reliability

    5.2.2 Analysis of Unidimensionality

    5.2.3 Analysis of Response Category Functioning

    5.2.4 Analysis of Differential Item Functioning

    5.2.5 Analysis of the Item Hierarchy

    5.2.6 Research Result

CHAPTER SIX CONCLUSION

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations

6.4 Suggestions for Future Research

REFERENCES

APPENDICES

Appendix A:Summary of Main Scales at Home and Abroad

Appendix B:Descriptor Pool of CCI Activities

Appendix C:Questionnaire for Typical CCI Activities

Appendix D:Questionnaire for Self-Evaluation of Interpreting Ability

文章摘要:在会议交传学习过程中,学生进行课后自主练习时的材料大多来源于不同的会议交传活动。但是,学生译员有时难以把握所选取的会议交传活动是否典型、难度是否与自身能力匹配,究其原因是学生译员对自己的口译能力缺乏相对全面的认识和了解。2018年发布的中国英语能力等级量表口译量表,为学生译员提供了一个测量、评估会议交传活动难度等级的工具。然而,口译量表是新近开发的量表,还需经过反复验证。口译量表中描述的会议交传活动是否典型,等级设置是否合理仍有待进一步验证。基于上述问题,本研究旨在验证CSE口译量表中会议交传活动的典型性及其等级设置的合理性。本文主要回答以下两个问题:(1)基于CSE口译量表,会议交传的典型活动有哪些?(2)会议交传典型活动等级设置的合理性如何?为解决以上研究问题,本研究拟采用问卷法。针对研究问题1,研究者通过问卷法制定基于口译量表的会议交传典型活动问卷,收集口译教师、有会议交传经历的口译学生以及职业译员的意见,对数据进行分析,得出会议交传的典型活动。针对研究问题2,研究者在问题1的基础上,基于CSE口译量表设计会议交传典型活动中的口译表现自我评价问卷,收集有会议交传经历的口译学生以及职业译员的问卷,然后借助Rasch模型分析会议交传典型活动难度等级设置的合理性。第一轮数据分析通过SPSS完成,第二轮数据分析主要使用WINISTEPS完成。研究结果如下:第一,基于CSE口译量表及问卷调查验证,会议交传典型活动主要包括9个:商务谈判、企业宣讲、技术推介、旅游推介、学术讲座、新闻发布会、政策宣讲、外事会见以及高级别会谈。第二,基于第二轮问卷调查验证,会议交传典型活动的描述语等级划分总体合理,但还有部分描述语的表述需要进行优化。通过对上述研究问题的回答,口译量表中会议交传典型活动的难度等级得到验证,其意义和价值主要体现在以下方面:首先本研究将促进口译自主学习策略研究的发展;同时会议交传典型活动等级验证为口译量表的使用和进一步验证工作提供证据;对等级设置的验证分析有助于量表的修订和完善;最后,本研究能够帮助学生译员在会议交传学习过程中更有针对性地选择练习材料,提高学习效率。

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/qikandaodu/2021/1110/595.html



上一篇:中国语言文字论文_基于CSE口译量表的典型联络
下一篇:没有了

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: