投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

外语相声佳宝骥

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:闫佳宝(左,逗哏):北京科技大学工业设计专业,大四 张骥(右,捧哏):北京外国语大学德语专业,大三 一个是黑面长脸、瘦如麻秆,一个是天庭饱满,身板厚实;一个是地道京

闫佳宝(左,逗哏):北京科技大学工业设计专业,大四

张骥(右,捧哏):北京外国语大学德语专业,大三

一个是黑面长脸、瘦如麻秆,一个是天庭饱满,身板厚实;一个是地道京腔中略带尖细,一个是浑厚嗓音中透着忠厚。这两个迥然不同的90后大学生闫佳宝和张骥,是一对相声组合,人称“佳宝骥”组合。两口白牙,他俩英、德语混搭,将中国传统相声说出了一方国际新天地。

2012年1月底,闫佳宝和张骥借孔子学院文化交流的机会,首次将中国的传统相声,用外语说给了外国人听。在奥地利维也纳的表演大厅,面对台下的市长、海军司令、大学教授、各国大使和市民观众,这两个中国大男孩,穿着传统的中式大褂,操着一口流利的外语,讲着中国相声传统的包袱,把老外逗得乐翻了天。这次演出不仅是“佳宝骥”相声表演进入新阶段的起点,也被孔子学院誉为“中国相声走向国际的一次有益尝试”。

佳宝骥在校园

薄皮儿包袱

用英语和德语表演中国传统相声,不仅要让外国人听明白,还要能把外国人逗乐了,这个要求看似简单,做起来可真没那么容易。对于专业相声演员和外语专业人士尚且是个挑战,这俩位还在读大学的业余选手,是如何让外语相声破壳而生的呢?

首先是攻克翻译难题。和戏剧的台词翻译不一样,相声的段子是不能直译的。包袱之所以能响,就在于可以和观众的思维常识、文化常识产生碰撞,才能引发笑点。所以这外语相声的翻译成了大问题,不仅需要精通外语的朋友帮忙,还需要精通相声规律的前辈指导。

为此,选择那些西方人听得懂的包袱,就成了“佳宝骥”这对年轻人要大海捞针的探索。几百段的传统相声包袱,哪些外国人能接受?哪些又能有共鸣?没有任何前人经验,佳宝骥就只能在留学生朋友身上做真人试验了——张骥利用北外留学生多的优势,没事儿就请一群外国朋友过来体验新段子。在给留学生朋友试演之后,哪些包袱能响,哪些包袱需要再改进,佳宝骥大概摸清了规律,尽量找一些“皮儿薄”的包袱:比如猜谜语、绕口令、学杂唱、数来宝、学电台……

“What dog has two legs?”

“Snoopy dogs.”

“What fish can not eat?”

“Selfish.”

就这样,外语相声的包袱材料一点点地积累起来。“但是在维也纳演出之前,我们俩心里还是没多大谱儿。毕竟在国内试演时,在座的留学生都是朋友,可能抹不开面子,不好笑也跟我们说还不错”,负责逗哏的佳宝说。

“翻译追求的是信、达、雅,很多时候不光是把意思翻译对了就够了,还要讲究语言的节奏、韵律等等。特别是我们相声表演很多环节特别追求平仄、押韵、对仗,这就给翻译增加了更多的难度。”张骥接着说。让他记忆犹新的一件事,是他们在奥地利演出时,一开始展示中文绕口令“吃葡萄不吐葡萄皮”直接让老外听音,但是随团来的北京外国语大学教授刘立群,在听到这句绕口令之后,灵机一动,马上就给出了一个很对仗、很押韵,而且字数也相同的德文译法,“更重要的是,翻译出来的德语依然很‘绕嘴’,要知道无论哪国绕口令,翻译成别国语言都不一定再绕嘴了,所以这个翻译真的很难得,可遇不可求!”于是,在闫佳宝和张骥接下来的演出中,加入了刘立群教授的德语版“吃葡萄不吐葡萄皮(Trauben essen ohne Kern auszuspucken, Kern ausspucken ohne Trauben zu essen.)”,让老外笑得更厉害了。

“除了语言上的障碍,文化理解上的偏差更要分外注意——比如当时在国外第一场演出之前,我俩本来准备的是藏红色的大褂儿,想着快过年了图个喜庆;结果在候场时,主办方看见我俩的藏红大褂儿就着急了,建议我俩赶紧换个颜色。因为在西方文化中,藏红色有浓重的宗教色彩,容易引起不必要的争端。我俩当时也急了一身汗,赶紧换成了暗红色,总算是虚惊一场。”

“我那俩徒弟,开外语相声之先河”

“光找到了包袱的‘材料’不行,怎么编排才能真正达到相声最好的效果,还需要请教相声前辈了。这就不得不提到中国相声界的泰斗级前辈——刘洪沂老师。可以说没有刘老师的帮助,就没有外语相声的诞生”。

把传统相声用外语说给老外听,这件事儿听起来挺创新,真做起来,佳宝骥这俩90后大学生才知道到底有多难。“其他都有解决办法,最难也最尴尬的一点,就是初期根本没人指导——不是没人愿意指导,是没人敢指导”,佳宝说。“你想想看,师父何云伟和前辈们都是稳扎稳打的中国相声演员,对于外语以及西方表演习惯,不可能都懂。我俩拿英语和德语混着说,对很多中国相声前辈来讲,基本上就是听天书,所以当时,很多相声的保守派前辈,认为外语相声这条路根本想不通。我俩也是‘鸭梨山大’。”

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/qikandaodu/2021/0126/496.html



上一篇:中国电影的海外传播与外语网络平台的构建
下一篇:苏珊娜·比尔 希望造就《更好的世界》

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: